Wir bieten Lokalisierungen für Spiele sowohl für den globalen Markt an als auch für die nationale Einführung von Spielen koreanischer Publisher.
Wir bieten LQA (Lokalisierung Qualitätssicherung) für abgeschlossene Übersetzungen und Community Management Service für Spieler an.
Die Lokalisierung von Spielen erfordert nicht nur hervorragende Sprachkenntnisse und ein kulturelles Verständnis der Zielsprache, sondern auch tiefgreifende Erfahrungen und Kenntnisse der Spielekultur.
Wir bieten außerdem Softwareübersetzungen an, darunter Übersetzungen von UI (Benutzeroberflächen), verschiedene Arten von Benachrichtigungen, Gebrauchsanleitungen oder Handbüchern.
Unser Lokalisierungsangebot reicht von Texten in der Entwicklungsphase bis hin zu Endverbraucher-Produkten.
Nach der Fertigstellung der eigentlichen Übersetzung erfolgt die detaillierte Kontrolle sämtlicher Tags, Platzhalter, Satzzeichen und Zahlenwerte. Mit der hauseigenen Software können nicht nur diese Werte, sondern auch alle sprachbezogenen Merkmale überprüft und überarbeitet werden.
Unsere Software hat sich über die Jahre bewehrt und unterliegt ständigen Updates und Verbesserungen durch die tägliche Verwendung von Reviewern und Projektmanagern gleichermaßen.
Marketingbezogene Dokumente mit Produktbildern und -funktionsbeschreibungen für die online und offline Nutzung des Benutzers erfordern umfassende Sprachkenntnisse und flexible Übersetzungsfähigkeiten.
Wir bieten individuelle Marketingübersetzungen durch umfangreiche Projekterfahrung und Spezialisten in den Bereichen soziale Netzwerke, Mobile App Marketing und Kampagnen.
Wir bieten nicht nur Spiele- und Softwareübersetzungen an, sondern auch Übersetzungen für eine Reihe an Produkthandbüchern und zahlreichen technischen Anleitungen.
Darüber hinaus bieten wir auch Übersetzungen für rechtliche Dokumente wie rechtliche Hinweise, Datenschutzbestimmungen und Nutzungsbedingungen an.